Introducción
Para facilitar la recordación de nuevo vocabulario, veremos en este capítulo un fragmento de la Leyenda del Dorado, donde va a encontrar las siguientes palabras que no necesitan traducción:
Versions
Muiscas (pueblo indigena colombiano).
Ceremony
Emeralds (esmeraldas).
Legend (se escribe diferente, y se pronuncia leyend)
Lagoon (laguna)
America (América, en inglés se escribe sin tilde).
Fascinating (fascinante)
Vocabulary
Al final de la legenda, veremos una regla gramatical, que le ayudará a formar frases coherentes.
There are several versions, but some agree:
1. The muiscas, during the ceremony of investiture the new ruler, covered his body with gold dust and after, all of them went to lagoon of Guatavita to throw gold and emeralds, to offer thanks to the gods.
2. Many conquerors who knew the legend of El Dorado, went to South America looking for the gold into the lagoon of Guatavita.
Translation, Eldorado "The Golden"
1. Hay varias versiones, pero algunas coinciden:
Los muiscas, durante la ceremonia de investidura del nuevo gobernante, cubrían su cuerpo con polvo de oro y después, todos ellos iban a la laguna de Guatavita y arrojaban oro y esmeraldas, para dar gracias a los dioses.
2. Muchos conquistadores que conocían la leyenda de El Dorado, iban a América del Sur en busca de oro en la laguna de Guatavita.
Adjetivo es la palabra que ayuda a describir el material, tamaño, color, nacionalidad, de las cosas. Para saber a qué grupo corresponde una palabra, puede hacer esta prueba:
Los muiscas, durante la ceremonia de investidura del nuevo gobernante, cubrían su cuerpo con polvo de oro y después, todos ellos iban a la laguna de Guatavita y arrojaban oro y esmeraldas, para dar gracias a los dioses.
2. Muchos conquistadores que conocían la leyenda de El Dorado, iban a América del Sur en busca de oro en la laguna de Guatavita.
El adjetivo (repaso)
Adjetivo es la palabra que ayuda a describir el material, tamaño, color, nacionalidad, de las cosas. Para saber a qué grupo corresponde una palabra, puede hacer esta prueba:
Gold = oro. Es una cosa se puede tocar. (Noun - sustantivo)
Golden = hecho de oro (o hecho en oro). Adjetivo.
La terminación "en", traduce hecho de: Por ejemplo:
La terminación "en", traduce hecho de: Por ejemplo:
-Wooden = de madera
-The wooden leg = pata de madera (pata de mesa o persona)
Se utiliza la palabra leg, "pata" para hablar de patas de mesas, animales y también pierna de persona.
-The wooden spoon = cuchara de palo
-The woolen sweater = un suéter de lana.
Antepusimos el artículo the, porque en inglés para hablar de una sola cosa se debe anteponer artículo.
-Golden Gate. Puerta de oro. Este es el nombre del puente de San Francisco, California. A los nombres propios, no se les antepone artículo.
Dice al principio la legenda:
The new ruler
El nuevo gobernante.
Ruler, traduce regla y también gobernante. En inglés al igual que en español hay palabras que tienen más de un significado. En español por ejemplo, camino:
Abrirse camino, camino de mesa, camino de herradura, las conversaciones van por buen camino, extraviar el camino y muchos significados más.
Para saber cuál es la traducción de una palabra cuando tiene más de un significado, solo hay mirar el contexto, puesto que si se está hablando de una comida y le dicen: arregle la mesa con la camino rojo, se está hablando del arreglo de mesa y no hay posibilidad de equivocarse.
Para ir al siguiente capítulo clic aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Agradecemos sus comentarios aquí